logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra BEM como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.29 Rows
- Número de acepcións atopadas: 29.
- Distribución por dicionarios: CONCELLO DE NOIA (1), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA XERAL (5), CRONOLOXÍA (1), HISTORIA TROIANA (9), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (11).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
bem
ben
Vid. s.v. vijnr, vĩjr.

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
ben
{bem}
Bees
m. s. m. Ben, cousa boa, beneficio: "outrosy damos poder conprido aos ditos nosos procuradores et a cada uu deles que en seu lugar et en noso nome posan faser et sostituyr huu procurador, dous ou mays, quaes et quantos queseren et por ben deveren" (186, 977, 1063). // 2. Bees s. m. pl. Bens, facenda, propiedades: "que eles se obligavan (...) et a todos seus bees para dar et pagar aos ditos Gil Peres et Garçia Rodrigues a cada uu (...) mill moravedis" (96...9172); dise que son mobles cando sen alteración ningunha poden trasladarse dunha parte a outra, e raíces cando non se poden transportar sen provoca-la súa destrucción ou deterioro: "so obligaçon dos bees moveles et rayzes" (800, 4502, 5875). // 3. adv. m. Ben, segundo é debido, con razón, perfecta ou acertadamente, de boa maneira: "outorgo que son entrego et ben pagado" (504...9230). // 4. Aparece tamén con valor ponderativo acompañando a algúns verbos: "Por ende ben podedes viinr et yr por todo o condado" (8416, 8419, 8625). // 5. Pode actuar case a maneira de prefixo con algúns participios (cfr. AVENTURADO): "a vesitar o corpo do ben aventurado Apostollo Santiago" (3274).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
bem
ben
bẽ
adv. adv. 'bien ' , del lat. BĔNE (REW 1028). Formas: bem 4.41 "muy - ", 7.22, 15.28, 20.25 "muy - laurado et cercado", 35.23, 36.18, 37.37,38,42, 41.55, 42.96, 43.10,17, 44.45, 45.63,67, 50.11, 51.13, 53.26, 55.18, 59.11 "nos aca... - com̃o uos alla", 65.8, 66.10, 67.16, 70.28,30, 72.6, 78.6 "queriãlle todos - ", 93.23, 97.10, 100.15, 101.33, 104.14, 107.80, 109.30, 112.21, 114.80,102, 120.9,10,18, 125.12, 127.33,49, 128.56, 129.84,92,106,108, 130.124,6, 131.14,24, 133.32, 135.29, 136.11 "beyiemoslle a mão - com̃o se ela fosse a do conde", 136.27, 139.13, 140.35,8, 141.21,29,35, 142.11, 145.13, 147.28, 148.47,52, 149.60,68,74, 150.20, 151.32,40, 154.27, 156.14,18, 158.28 "soubelle - ", 163.22,7, 167.11, 171.113, 177.54 (2 v.), 178.84, 179.88,91, 180.17,28, 184.32,38,50, 187.10, 188.25,33, 190.13, 194.56,62,74, 196.19,24,37, 198.68, 199.7,8, 200.17, 201.67, 203.12, 204.41, 205.56, 209.49, 212.6,7, 213.33,36, 220.45, 221.13, 226.5, 227.19, 281.99,102, 282.11,19, 291.58, 295.33, 301.17, 311.20, 313.19, 320.13, 323.12, 325.7,8, 326.41, 327.50 "et - asi... foy", 332.22 (2 v.), 333.41, 335.5, 337.51, 339.36,8,14, 341.53,62,63, 343.9,17, 344.12,14, 350.5,7, 351.9 "aynda nõ - conplida", 352.7,22,25, 355.21,30,36, 356.6,16,21, 363.55, 364.14, 367.5, 368.22,6, 371.16, 375.5, 376.34, 377.42, 379.41, 380.25,36, 381.42 "mays - foy tamano o pesar que ouuerõ os de Çamora", 382.19, 383.4,10,18, 384.20, 385.23, 386.7,10, 388.16,12 (2 v.), 389.13,23,34 " - teño que... ca - teẽ que... que sera - consellado", 391.3, 392.29, 393.14, 394.43, 395.3, 396.17, 399.23,5,8, 401.19, 405.12, 411.15 "chegarõ - ata Cabra", 412.28,31, 413.13, 417.8, 418.5,14, 420.25,29, 422.22, 424.11, 426.26, 427.33, 428.18,19, 429.5,8,9, 430.3,10, 433.13,17, 434.15, 435.12, 436.29,3, 438.37,39, 443.15, 445.4, 446.5, 447.23, 456.29,3,5, 457.13, 463.49, 464.16, 469.3,9, 470.10,21, 477.11, 480.12 "os cristãos nõ se ajudarõ - ", 482.27, 484.12, 486.28, 488.17, 489.11, 490.24, 493.37, 495.27, 507.16, 511.26 " - des meyodia", 513.8, 515.8,20, 517.12, 518.19, 520.18 "chegarõ - ata o muro", 520.3, 522.5, 524.33, 525.6, 526.6, 555.9, 562.23,39, 565.6, 567.23, 574.4, 575.22, 577.21, 580.4, 581.24, 583.15 " - auia tres anos", 584.47, 585.16, 586.38, 589.5, 594.16, 596.21, 598.52, 604.23,26,30, 605.33, 608.20,23, 609.12, 612.29, 616.14, 617.6, 618.32, 619.3, 620.6, 625.37,4, 634.6, 636.38, 638.12, 643.20, 645.81, 648.15, 649.9, 654.23, 656.31, 657.7, 658.35,38,39, 660.9, 661.28, 664.43, 666.46, 667.18, 668.4 (2 v.), 669.17, 670.10, 672.39,44, 673.14,17, 675.52, 677.28, 679.4, 680.26, 681.9, 682.12,25 (2 v.), 686.28,34, 687.54, 691.8,16, 692.37,38, 693.29, 694.38, 696.10,12,18,4, 697.7, 700.30, 701.52, 702.18,19, 705.12, 707.26, 709.32, 710.19, 711.5, 712.6,11, 714.49, 715.56,57,9, 718.18, 719.9, 721.23, 724.20,24, 725.27, 726.22, 727.15,26, 728.44, 730.23, 732.12,25,26, 734.21,26, 736.13, 740.13, 742.53, 743.10,23, 744.7,13,16,19, 746.21, 748.64,67,70,71,72, 749.82, 750.15, 752.10, 753.35, 754.11,13, 755.35, 756.47, 760.14,21, 761.43, 763.20, 765.6, 767.44, 770.23 "contoo - asy ante el rrey", 771.36, 772.20, 773.14, 775.9, 777.14,5, 778.11, 779.9, 781.9 "veerõ - ata as tendas", 781.16, 782.26,28,36, 783.15 (2 v.), 784.36,37, 785.25, 787.10, 788.29,30,40, 790.20,29, 802.39 "ante os chamauã - a esse tempo gazulles", 805.138, 825.10, 828.40,43,45, 840.20,21, 841.16, 842.30, 844.14, 852.43,46, 857.15, 859.11, 861.13,5 (c. 598), 862.9 (c. 599) "suas galeas armadas et apparelladas - ", 862.16, 866.20, 867.15, 869.6, 871.5,21, 872.45, 874.5, 875.25, 877.4, 882.8, 886.10,11, 887.7,8,30, 888.6, 890.4 (c. 632) "et asesegada - ", 896.20. Cfr. casos como 205.56 " - com̃o maldisso Dauid a Johan", 210.7 " - com̃o doẽça dos pees", 367.8 "o Çide queria - a dõna Orraca", 8.39 "morrerõ y - LXXa uezes mill", 39.22 "matou elle delles - LXa", 136.23, 143.39, 144.48 "passou depoys do prazo - tres ãnos", 175.13, 196.27, 212.8, 216.7, 323.12, 339.15, 413.13, 426.18,28, 434.22, 489.5, 515.20, 567.21, 610.28,34, 642.18, 660.16, 676.60, 699.13, 710.20, 716.7, 727.18, 743.26, 755.21, 769.14, 778.24, 779.13,20, 782.28, 787.17,18, 790.32, 800.10, 888.42 "a - çẽ mĩll" ('unos, aproximadamente '); 12.16 " - pobradas", 35.26 "esteue - çerca dũu ãno", 46.81 " - esforçadamente", 204.39 "teuessem o touro - sanado", 329.12 "om̃e - leterado", 524.3, 709.17, 856.8 " - çerca do castelo" ('muy '); 110.61 "tã - de mouros com̃o de cristãos", 133.26 "tã - a moller com̃o o barõ", 138.62, 184.33, 310.48, 523.18, 632.7, 748.74 "que feriam tam - fogindo com̃o tornando", etc. La forma ben aparece en 55.7 "nõ era - pobrada", 71.6, 78.15, 89.29,13, 133.16, 170.85, 218.8, 230.8, 253.65 " - quatro dias", 321.30, 348.22, 386.7, 425.5, 503.30 " - XX dias" 526.15, 606.58, 624.27, 628.23, 636.22, 647.23, 648.14, 650.8 " - xij legoas", 660.14, 662.16, 727.11, 745.28, 777.16, 830.5, 832.7, 836.23, 852.30, 855.11, 867.3 (c. 605) " - dous messes passados" 868.15, 869.5, 871.6,28; 441.14 "tam - aos de dentro com̃o aos de fora". La grafía bẽ en 43.22, 102.46,54, 110.42, 129.92, 135.36, 188.39, 191.46, 192.21, 198.74, 231.24, 232.9 "que - ata Cordoua chegou", 234.21, 237.16, 243.37, 251.9, 254.80, 260.23, 261.41, 263.13, 265.20, 266.21, 272.17,23, 274.70, 289.23, 290.44, 291.72, 292.5 300.21, 308.34,4, 310.47,10, 311.5,8,19, 312.22, 316.47,6, 317.28, 319.30, 355.32,35, 358.20, 360.11,17,21, 361.12,13,15,16, 373.31 375.14, 381.38, 414.13, 415.22, 418.6, 429.18, 431.5, 432.38, 472.13,17, 474.21, 482.37 484.8,13, 497.19, 507.27, 514.24, 524.31,37, 529.4, 531.21, 533.8, 536.4,22 "chegarõ - ata çerca do muro... os que sabiã que erã - parentados ena vila", 537.34,37, 538.5,13,14,20, 539.23,11, 540.10,11 "muy - ... et teue - mẽtes por elo... tã - oluidara o medo", 541.24,30, 542.4, 545.11, 546.14, 548.9,16,26, 549.16, 550.22,34, 551.45, 552.4, 557.20, 558.16, 559.8, 561.16, 562.30,31, 563.15, 564.19,27,42, 565.5,7, 567.14, 568.37, 569.10,11,18, 570.30,32,35, 573.7, 574.21, 575.7,25, 576.4,5,9, 578.52, 580.9,14, 584.34,42, 586.28,29,34, 592.28,35, 593.8,18, 595.26, 597.22, 603.6, 604.36, 605.23, 608.25,30, 612.21, 620.12, 624.14,21, 628.38, 629.47, 633.9, 634.16,18, 635.9, 636.26, 638.15,16, 642.33, 646.17, 651.26,10,12, 652.6,71 653.38, 654.25, 656.41,44,47, 657.91 658.32,49, 659.18, 660.36, 661.11,16,26, 662.26, 664.32, 665.12, 668.15, 678.28, 680.39,41, 681.4,8, 739.31, 748.61, 772.19, 788.32, 799.14,21, 809.105, 816.45, 819.51, 821.7, 823.33, 825.7,12, 827.11,15, 828.31, 830.9, 831.23, 832.5,8, 834.33, 835.6, 836.24, 839.9, 840.13,21, 841.29,8,17, 848.9,11, 853.61,74, 859.13, 861.5, 862.19, 863.9, 871.25 "guisado muy - ... muy - guisado", 871.28, 872.37, 877.51,56, 889.23,26,32, 894.47,53, 895.59. Cfr. 7.14 "sey - firme", 22.5 "LXa naues - bastidas", 532.3 "esto era ainda - en duuida", 569.11 "nõ era aynda - de dia", 656.41 " - a sete noytes"; 278.25 "morrerõ - viijo mĩll", 311.7 "yam cõ elle - duzentos", 359.9, 363.50, 440.26, 473.22, 498.29, 537.27, 556.12, 562.44, 576.8, 587.11, 612.27, 642.17, 648.22, 649.15, 651.10, 669.5,20, 706.30, 739.37, 837.13, 855.10, 860.8, 869.16, 879.5 " - duzentos"; 511.4 "vĩjna - tanto por falar cõ Abenjafa", 246.59 "tã - os de dentro com̃o os de fora", 261.47, 273.56, 362.23, 389.20, 564.25,34 "tã - a madre como as filhas... tã - dos mouros com̃o dos crischaos". Recuérdense las formas bẽno 777.11 " - mereçia", bẽnos 629.43 " - auondaremos de lide". Muy corriente es la expresión teer por bem: 41.57 "teuerõno por - ", 43.9,16, 88.25, 98.36, 101.20, 102.55, 116.143,146, 127.41, 128.59,62, 141.20,24, 147.23, 148.55, 152.50, 179.96,97,100, 183.24, 187.5,7, 191.42, 200.16, 201.57,64, 213.19,20,22,31 (2 v.), 276.32, 296.6, 304.25, 332.17, 336.18, 348.18, 382.19, 386.3, 391.9, 394.37, 396.5, 401.32, 420.24,9, 425.18,26,28, 429.4,11, 467.8, 490.23, 492.6, 499.7, 519.8, 567.31, 572.10, 575.28, 578.56, 595.29, 600.21, 602.22, 607.65,67, 609.40, 612.39, 619.62, 622.20, 631.14,16, 648.10, 667.5, 682.5, 683.34, 703.40, 708.22,24, 711.6, 735.9,23, 745.29, 757.28, 761.38, 766.26, 769.8, 779.16, 783.24, 786.40, 791.7, 793.11, 816.68, 883.12, 891.34; teer por ben 77.22; teer por bẽ 41.54, 116.139, 184.35, 191.47, 236.68, 239.5, 271.6,15, 283.65, 310.52,53, 311.14, 380.28, 431.24, 432.26, 499.11, 513.26,30, 537.11, 544.14, 551.9,15, 554.29, 555.15, 558.5, 560.28, 568.38, 587.26, 589.5, 594.21, 612.35, 616.18, 617.21, 619.60, 622.5, 629.44, 630.20, 634.26, 636.29, 654.30, 678.29, 741.31, 761.33. Menos frecuente es fazer bem 41.65 "que fez - B. en uos soltar", 367.16, 428.25, 611.38, 757.21, 803.61; fazer bẽ 132.39, 440.24, 461.11, 541.26,28, 620.9, 804.100, 895.59. Con otros verbos: 421.11 "nõ he - de leuar mouros catiuos", 428.25, 537.7, 761.37, 785.15 "que era - "; 347.8 "fezeo por bẽ"; 148.37 "o que bem quer consellar", 186.89, 272.31 "quen uos quer bẽ nẽ mal", 761.35 "dizendo ben del conde", 817.86 "de feytos de bẽ". La palabra se documenta desde el s. XIII: a. 1253-1254 "como omes que amo e quero ben" (Salazar 14.2); a. 1260 "bẽ soo pagado" (id. 28.5), etc. Véase Magne Gloss. Graal 205-206; Mettmann Gloss. CSM 42; Machado DELP2 414b; Gloss. CBN, 201.
bem
ben
bẽ
sust. sust. 'bien ' 'hacienda, propiedades, bienes espirituales ' . Tiene el mismo origen que el BEM adv. Formas: bem 26.28 "en paz et ẽ - ", 41.66 "como fezo este - ", 50.30, 108.89, 116.140, 128.57, 129.101, 133.19,31, 138.54, 147.20,28 "aas vezes dizẽ do gram mal - et do - gram mal... ẽno conseleyro iaz - et mal", 201.61,68 (2 v.), 223.19, 249.6, 327.63, 328.6, 331.42, 332.6, 343.9, 344.29, 350.3, 385.16, 389.33, 410.31, 417.11, 428.23,24,30, 446.8 (c. 289), 457.47, 463.44, 466.4, 469.17, 477.6, 570.39, 578.48, 603.9, 622.18, 633.17, 645.91, 669.7, 670.19, 674.19, 682.4, 702.31, 704.33, 708.29, 714.27, 715.8, 718.6, 722.17, 726.14 "aly os auẽo a rreyna que soube meter moyto - ontre elles", 728.40,41 "fezolle... muyto - polo - que elle fezera", 728.46, 732.11, 756.13,15, 777.5 (c. 531), 778.9, 803.62, 804.122, 805.130, 844.14 (c. 575); ben 811.175 "aquel mal tornouse en - "; bẽ 308.34 "en todo - ", 311.13, 312.5, 313.5 "atreuendosse eno grã - de caualaria de don M.", 314.10, 315.34 (2 v.),41, 316.48, 319.28, 337.3, 343.2, 361.18, 362.37, 366.3, 431.18,21, 499.12, 512.11, 530.8, 533.9, 539.33, 541.38 "llj fezo a el - de caualaria", 545.10, 546.19, 557.16, 558.11,13, 561.9, 563.6, 565.43, 572.24, 578.45, 608.22, 622.17, 630.17, 680.42, 803.69, 831.26, 835.8 (c. 567), 836.22. En plur. equivale a 'hacienda, propiedades, bienes espirituales ' : bees 147.17 "çẽ - et depoys fezesse hũu erro... ca os çẽ - ", 260.17 "tomauallj todos seus - ", 347.20 "fazendo estes - ", 452.2 "os que llj Deus fazia", 466.42 "gaanarõ moytos - para suas jgleias", 701.52 "en todos - ", 729.8 "os - que delle oyam dizer", 730.13 "tam conplido foy en todos os - ", 759.22, 760.11, 771.5 "os - que cõ ella auyam", 893.3 "rey de que a estoria tãtos - a contado"; bẽes 30.27 "este rrey... auja muytos - ", 58.6,22 "de tantos - como lle Deus avia feytos et fazia contra seus eemigos... que persseueredes enos - que tẽedes comecados", 240.42 "tomaschelle todolos seus - ", 643.32 "dos - que a en tj", 648.9 "os - que eno Çide auja", 801.41 "dizendollj muytos - ", 822.14 "fezo y muytos - ", 826.22 "en todos - ... era barõ conprido", 844.15 "dos seus - et das suas boas obras", 881.14 (c. 621) "que lles faria grandes - por ende", 884.6 (c. 627) "de que... muytos - a cõtado", 888.39, 892.59, 893.77 "muytos - ouue en si", 897.36,47, beens 281.6 "hũu cauallo... por que auia estes - en el". Se documenta desde el XIII: CSM A.7 "gran ben lle fez Deus", 46.77 "e ar / outros bẽes connosçudos", etc. (Mettmann Gloss. CSM 42); a. 1265 "por meus bees" (Ferro1 p. 25); Pai Gomez Charinho (392, 808) "quantos beens en uos a" (9); a. 1264 "con todos meus benes" (Sponer 189.46), "per todolus nosus bejs" (id. 189.56); a. 1271 "todolos meus beis" (Ferro1 p. 30); a. 1296 "todos seus beys" (Duro p. 165); a. 1313 "todos meus bees gaanados e por gaanar... todos nossos bees" (id. 171, 172); a. 1331 "leven todos seus bees" (id. 178); a. 1320 "todos seus bees ecclesiasticos" (CDGH 365); Cr. 1344 "e por esta razom dizem aas vezes do grãde bem mal e outrossy do mal bẽ" (III, 89); Gal. Estoria "et de saber o bem et o mal" (6.12), "ẽnos bẽes que perderam" (9.15); Cr. Troyana "senpre uiuera en alegria et en ben" (I, 312.14); a. 1423 "meus bees" (Sponer 159.42), etc. Más ejs. en Machado (Gloss. CBN, 201); C. Michaëlis (Gloss. CA s.v.); Nunes (Amigo III, 589-590; Amor s.v.). Para el cast. véase Pidal Cid II, 509-510; Cuervo DCRLC s.v. bien.
bem andante
ben andante
bẽ andante
'afortunado, dichoso, con éxito, feliz ' , de bem y andar. Formas: bem andante 14.19 "foy alj - ", 21.46 "rrico et onrrado et alegre et - ", 133.18, 162.9, 165.43 "que tã - fora", 187.17 "era sempre - ", 211.19, 538.19, 689.24, bem ãdante 170.96 "foy contra el - ", bem andãte 839.5, bẽ andante 20.20, 639.14, 753.24, ben andante 323.5 "poys que ficou - et seguro en seu rreyno", 619.58 "et eu - en uos cobrar", 709.18, 816.51-52, ben andãte 836.7, bem andantes 487.16 "et forõ - os mouros", 704.25, 863.41, ben andantes 851.18, bẽ andantes 160.15 "tã - contra o conde", 663.3,39, 819.37, bem andãtes 581.30, bẽ andãtes 42.75. Desde el XIII (Machado DELP1 198a; DELP2 248a, en el XIV): CSM 195.200 "daly adeante / foi mui ben andante / a moça"; Johan Romeu de Lugo (1145, 1612) "ficou ia a dona muy ben andante / ca a loaron quantos ali sijam" (8); D. Denis (V 136) "por esto me terria / por tan ben andante" (5); Johan Airas (545, 958) "e eu serey ben andant" (23), (547, 960) "se a podess' eu filhar / terria m' ende por ben andante" (18); Graal "e teve-se por bem andante de que lhe Deus adussera tantos homẽes bõos" (I, 85); Cr. 1344 "e assi foi ally beadante" (II, 411), "quando se vio tam bẽandante" (II, 419), "bem andante sejades, conde" (III, 388); Miragres "et sam Pero teuo a Sam Tome por bem andante" (234); Gal. Estoria "que foy tam bem andante cõ casamẽto de tam grande marido" (156.28); Cr. Troyana "tiueme por gorido et por bẽ andant" (II, 239.1); Condestabre "este Alfageme era caudeloso e beadante" (127). Llegó hasta el s. XVI (ej. en Morais ). Otros ejs. medievales en Machado (Gloss. CBN, 125ab) y Elucidário (ed. Fiúza) p. 475a. En cast. ya en el Cid (2158).
bem auenturado
ben auenturado
bẽ auenturado
'feliz, dichoso, afortunado, que goza de buena ventura o bienaventuranza ' , de bem y auenturado. Formas: bem auenturado 290.39 "foy... - enas batallas", 673.56-57 "este - rrey", bem auẽturado 606.38-39 "do Çide - ", 673.53 "este - rey", 886.3 (c. 630), 896.3, ben auenturado 838.15 (c. 570) "et - rrey", 893.3,12 "et - et sancto rey... este sancto et - rrey", 895.1,2, bẽ auenturado 884.6 (c. 627), 885.11 (c. 627) y 896.19 " - rrey", bẽ auẽturado 817.86 "o - espirito", 897.35 "et - et sancto rrey", bem auenturados 458.24 "dos - San Pedro et de Sam Paulo", bem auenturada 815.25 "da - Uirgẽ Maria", bẽ auenturada 132.47-48 "te terria por - ". Se documenta desde el s. XIII: CSM 1.16 "ben aventurada / virgen, de Deus amada", 75.146 "e pois aquest' ouve dito, foi-s' a benaventurada", etc.; Johan de Cangas (873, 1267) "se Deus aiades grado / madre ben auenturada / leixedes mho hir veer" (19); Cr. 1344 "que era rey forte e ben aventurado em batalhas" (II, 446); Cr. Troyana "aquel que morre onrrado et con bõa fama do mundo aquel he ben auenturado" (I, 312.13); Miragres "et por este tormẽto o apostolo bẽaventurado foy morto" (29), "ay, que bẽ aventurada et froliçida ẽno rreyno dos çeos seera a alma do que en este mũdo bẽ lidar" (91), "ay espada bẽauẽturada et moy prestes de agume" (144); F. Lopes Cr. D. Pedro "que aquell he bem aventurado rrei" (111.7), "com perlongamento de bem aventurados dias" (100.19-20); Soliloquio "tu que es vida bem avẽturada" (4.18); Imitação Cristo "bem aventurado he aquele que a verdade ensiina per sy meesmo" (p. 14.3), "bem aventurados som os simplezes porque averam muita paz" (p. 22.8); a. 1441 "a confraria do benabenturado señor San Sebastian... da benabenturada Santa Maria" (Ferro2 p. 145), etc. Ejs. más modernos en Morais.
bem ueudo
ben viudo
bẽ veundo
bẽ uehudo
'bien venido ' . Aparece cuatro veces: bem ueudo 612.29 "disselli que fosse - ", ben viudo 643.24 "que fosse - ", bẽ veundo 363.56 "seiades muy - ", bẽ uehudo 545.5 "dizendo que fosse - ". Sólo conozco ejs. ants. en el Graal: "se esto é verdade vos sejades benviindo. E bem seja veudo o cavaleiro" (I, 57), "ai, amigos! disse ele, vos sejades os benvindos" (I, 189). La forma mod. port. es bem-vindo; en gall. benvido.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{bem parãça}
.- *BEM-PARANÇA: Cr. Gal. "por auijnça dos Reys et prol dos omes et bem parãça das partidas dessas terras... pensando en bem parãça de seu reyno" (8aR, 8bR) (230aR).

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
estarlle bem
expr. caer bien, convenir; to fit, suit, be becoming to: estauã lle tam bem panos que nõ podia mellor, 100.34.
bem aventurado
expr. venturoso, afortunado; fortunate: toyue me por goarido et por bem aventurado et ben andante quando de seu poder foy saydo, 354.15, 183.10, 185.9.
bem quisto
expr. amado, querido; loved, beloved: foy moy bem quisto dos gregos, 102.18.
bem
m. m. beneficio, lujo; benefit, luxury: a terra de Traça, que he moy abastada de todo bem, 117.28, 48.22, 185.10.
bem
m. [m.] ¿aceptable o aprobado?; acceptable or agreeable?: nõ leuou outra cousa senõ seu yrmaão Asquito. Et foy bem a Jaason cõ ella quando a vio, 26.33.
bem
adv. adv. ¿bastante, mucho?; rather, quite, much?: asconder nos emos em hũ lugar seguro que eu sey moy bem peça da villa, 70.26, 123.24, 369.36.
bem
adv. adv. bien; well: rrecebeo moy bem cõmo a filosofo tam sabeo et tam onrrado, 11.39, 12.38, 124.1.
bem
adv. adv. claramente; clearly: Bem vejo o que farey, 23.20.
bem
adv. adv. de veras, en verdad; indeed: bem diserõ que outros mõtes et serras avya y, 291.26, 12.16, 120.6.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
bẽ
bem
ben
been
adv. .- adv. 'bien'. Del latín BĔNE; a. 1260 "et reuor ũn bẽ soo pagado" (28.5); a. 1265, 50.1, 51.23; a. 1268, 54.3; a. 1269, 55.16, 56.6; a. 1275, 67.5; a. 1272 "onde somos been pagados" (63.9); a. 1260 "ũn bem suu pagado" (29.12); a. 1271, 61.6; a. 1274, 65.16; a. 1253-54 "assi como o mes que amo e quero ben" (14.2); a. 1262 "anparando a ben" (48.9), 48.10; a. 1270, 57.17,20; a. 1271, 59.7.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
ben
bẽ
{bẽe}
bem
ven
subst. .- subst. 1.- a) " bien, lo que es bueno moralmente". BẼ, 124.19 "para rreçeber galardom do bẽ o do mal que fezerõ"; 222.13 "et partese entõ do bẽ et vay moy triste"; 227.12 "nõ poderia eu gradeçer [...] quanto bẽ et quanta merçee" // O GRÃ BẼ , 230.13 "veerã et entẽderã que he Deus et o grã bẽ". BEM, 91.10 "et perseuerãça do bem". BEN, 201.11 "o demo que ouve enveja [...] da esmolda et do ben que eles faziã". // AVER O BẼ , " alcanzar el bien"; 230.11 "abrirselle an os ollos et averã o bẽ de Deus et sua uertude". // FAZER BẼ , " beneficiar o ayudar al prójimo"; 21.5 "Et por esto et porque nũca quedaua fezẽdo bẽ era chamado Justo"; 39.9 "-Se eu a ti en algũa cousa errey, posoo correjer et fazer bẽ"; 45.8 "aa noyte nẽbrouse que em aquel dia nõ fezera bẽ nĩhũu nẽ dera nĩhũa cousa"; 111.10 "et os que lle nõ fazẽ bẽ por Deus"; 112.9 "porque nõ vio a Calrros fazer bẽ nẽ obras do baptismo". BEM, 177.5 "Et aquel [...] por fazer bem [...] ficou cõ el soo".
____ b) " bienestar, beneficio". BẼE, 213.4 "Et sua moller por seu bẽe leuarõno [...] en andes a Santiago en rromaria".
________ c) En plural " bienes, hacienda, riqueza". BẼES, 172.7 "nõ poderõ aver fillo que erdase os seus bẽes".
____adv. 2.- adv. de modo " bien". 4.7 "et rreçebedeo moy bẽ"; 16.1 "et cobrou logo moy bẽ o lume dos ollos"; 50.5 "et entendeu bẽ o por que o enviuauã"; 62.8 "et entẽdeu bẽ que era miragre"; 66.7 "hu o rreçeberõ moy bẽ"; 66.9; 94.10; 101.1; 111.10; 114.9; 119.1; 121.2; 170.6; 171.5; 199.3; 223.2; 227.10; 233.2. BEM, 179.11 "entẽdeu bem que aquel era o apostolo de Ihesucristo". BEN, 174.3 "ca creo ben que o podes fazer". // MAIS BẼ , mod. adv. " antes bien". 228.10 "Mais bẽ sabede que nĩhũu omẽ d' outra fe nõ nos pode ver, mais oyanlos".
____ 2.1.- Acompaña adjetivos o participios. 16.9 "et ela ficou moy bẽ sãa"; 16.14 "Et quando foy manãa achouse moy bẽ saão"; 36.13 "et ficou logo moy bẽ saão"; 52.9 "foise cõ outros caualeiros [...] bẽ gisados"; 55.3 "foy logo moy bẽ saão"; 73.16 "era moy forte et moy bẽ çercada de muros"; 74.13 "viã a gente de França moy boa et moy bẽ vestida"; 79.8 "era entõ moy bẽ murad[a]"; 82.9 "en vn penedo antigo, [...] moy bẽ laurado"; 96.10 "teendo Calrros os da sua oste moy bẽ agisados"; 96.11; 111.2; 133.5; 149.6; 157.6; 162.6; 167.8,12; 181.6; 210.12.
________ 2.2.- Acompaña verbos y adverbios. 28.1 "O Justo errou et nõ diso bẽ"; 91.13 "do que en este mũdo bẽ lidar"; 93.9 "Et Calrros bẽ no entẽdeu"; 107.7 "Et por esto bẽ paresçe"; 108.14 "Et aqueles que bẽ lidan..."; 114.6 "et por esto bẽ se paresçe"; 114.8 "os que a bẽ tẽẽ som onrrados ẽno Parayso"; 161.9 "poderlo an moy bẽ veer"; 170.7 "Et quen quer que os bẽ rreçeber"; 196.4; 201.17; 234.7. BEM, 45.1 "Et esto bem podia seer"; 124.4 "-Bem pode seer". BEN, 93.12 "onde a ben podia veer". VEN, 124.6 "Ven diseste, diso Rrulã".
________ 2.3.- Acompaña preposiciones. 111.10 "mãdoulles d' ali endeante dar moy bẽ de vestir"; 214.14 "touerõ por bẽ de saber"; 214.17 "et teuerõ por bẽ de o yr aorar"; 104.4 "que el a fortolezara moy bẽ de nouo". BEN, 225.2 "et tomoume ben d' ontre todos".
________ 2.4.- ATÃ BẼ , " tanto, tan bien". 29.14 "et porque o el semellaua ata bẽ, dou Judas sinal..."; 129.4 "atã ben os que entõ erã com̃o os que avian de viinr".
________ 2.5.- Se utiliza con algunos participios, casi como un prefijo, llegando a veces a formar con ellos una sola palabra. Véase BẼAVENTURADO y BEM ANDANTE.
____adx. 3.- adj. {adx.} " bueno". 224.3 "ja he cõprido o que diso Dauid o profeta: 'Ecce quan bonum et quan jocundo avitare frates in vnum'. Ay Deus, que ben he, et que fremosa cousa, morarẽ os yrmaãos densũu! ". Es raro este uso de ben como adjetivo; creo que la explicación está en la mala interpretación del traductor del adjetivo latino BONUM.
bem andante
adx. .- adj. {adx.} " afortunado, feliz, dichoso". 234.9 "et Sam Pero teuo a Sam Tome por bem andante". {Véxase BEN 2.5.}




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL